131-1198-7613
NEWS
网站建设、网站制作、网站设计等相关资讯

Appversion翻译_app 翻译(app的翻译)

首页 >> 新闻资讯 作者:磁力SEO 来源:磁力SEO - 搜索引擎优化技巧 日期:2025-03-17

  许多考翻译硕士的考研党都在纠结介词到底该怎么翻译?凯程教研室的先生今日为大家总结了翻译硕士介词的五种翻译方法,渴望对考研的小搭档们有所资助~

  一、转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联合动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

Appversion翻译_app 翻译 Appversion翻译_app 翻译(app的翻译) 搜狗词库

  ②在作目的或缘故因由状语的介词短语中,介词偶尔转译成动词。如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去节制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.每每用E这个字母表示电动势。

  ③在作前提、方式或方法状语的介词短语中,介词偶尔转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.可是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  二、增译:增词不是无中生有,而是要凭据上下文出格是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不呈现,如照原文结构无法把意思表达清晰,以致易于误解时,这就须要增词。

  如:That’s all there is to it.那就是与此有关的所有内容。(原句中to=related to)

Appversion翻译_app 翻译 Appversion翻译_app 翻译(app的翻译) 搜狗词库

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是因为面粉对肺部的影响,其时医生这样对他说的。(on=effect)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并准确大白词义的一种重要本事。

  三、分译:介词短语作定语时,通常是定语从句的一种粗略形式。介词短语作状语时,偶尔是状语从句的粗略形式。有些介词短语照旧并列句的粗略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个打算尽管有种种弱点,仍被觉得最佳打算之一。

  ③译成真实或捏造前提分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到必定的热量,人就难以持久在海水中保存。

  ④译成缘故因由分句。We cannot see it clearly for the fog.因为有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因操纵的时间长而机能变差了。

  ⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,每每将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  四、不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,毫不是尽情省略某些介词。

  ①表示时间或所在的英语介词,译成汉语如出如今句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

  ③表示与主语有关的某一方面、局限或内容的介词偶尔不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发念头出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)通常不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为呆板能是通过电念头实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特征开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部门关系,Of不译出。)

  五、反译:在不少情况下,有的介词短语如不从背面着笔,译文就不通,这时必需反译。

  ①beyond, past,against等表示横跨某限度的本事或反对……时,其短语偶尔用反译法。如:It is post repair.这器材无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上或许有生物。

  ②off, from等表示所在,隔断时,偶尔有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处淹没了。

  ③but,except,besides等表示撤消、除外时,偶尔用反译法。如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

  ④from,in等介词短语作补足语时,偶尔用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

Tags: 介词 短语 动词 分句 表示 状语 汉语 定语 形容词 目的 有的 因由 从句 主语 上有

服务热线

131-1198-7613

功能和特性

价格和优惠

获取内部资料

微信服务号